仕事でGMの英語を一時間ほどメンバーに通訳しました。とても疲れました。 かなり意訳と省略もしてしまいました。 通訳って、意図的に話し手の話を切らないとダメですね。じゃないと延々と長い話にされて通訳できない。
投稿者: 日記・オブ・「元」シリコンバレー 投稿日時: 2008年10月29日(水) 22:00- 参照(234)
- オリジナルを読む
仕事でGMの英語を一時間ほどメンバーに通訳しました。とても疲れました。 かなり意訳と省略もしてしまいました。 通訳って、意図的に話し手の話を切らないとダメですね。じゃないと延々と長い話にされて通訳できない。
投稿者: 日記・オブ・「元」シリコンバレー 投稿日時: 2008年10月29日(水) 22:00